নির্বাচিত বই ।। লান্দাইঃ সমকালীন আফগান নারীদের কবিতা ।। ভাষান্তরঃ গৌরাংগ হালদার

লান্দাইঃ সমকালীন আফগান নারীদের কবিতা
বইয়ের ধরণঃ কবিতা
মূল সঙ্কলকঃ এলাইজা গ্রিসওয়াল্ড
ইংরেজি থেকে ভাষান্তরঃ গৌরাঙ্গ হালদার
প্রকাশনীঃ বেহুলাবাংলা
প্রথম প্রকাশঃ ২০১৮
মূল্যঃ ২০০ টাকা
বই সম্পর্কেঃ
লান্দাই প্রসঙ্গেঃ পশতু ভাষায় ‘লান্দাই’ মানে ‘ছোট বিষাক্ত সাপ’ হলেও লান্দাই ঐতিহ্যগতভাবে পশতুভাষী গ্রামীণ নারীদের দ্বারা চর্চিত ‘মুখ থেকে মুখে ফেরা’ (Oral Tradition) কবিতার একটি ধারা। এছাড়া আফগানিস্তানে লান্দাই নামে একটি ছোট অথচ গভীর ও খরস্রোতা নদী আছে।

বিষাক্ত সাপ এবং ক্ষুদ্র খরস্রোতা নদীর প্রতীকে লান্দাই আসলে কবিতার ধরণ সম্পর্কে ইঙ্গিত দেয়। প্রতিটি কবিতা দুই লাইনে সম্পূর্ণ একটি কবিতা। এই কবিতাগুলো গান হিসেবেও গাওয়া হয়। লান্দাই সাধারণত ৫ টি বিষয় নিয়ে রচিত হয়। প্রেম (মীনা), বেদনা (গম), বিভাজন (বিলতুন), স্বদেশ (ওয়াতান) এবং যুদ্ধ (জঙ্ঘ)। সর্বোপরি এই কবিতাগুলো আফগান নারীদের জবানে, যুগের পর যুগ ধরে চলা যুদ্ধে ক্ষতবিক্ষত মানুষের বুকচিরে বেরিয়ে আসা আর্তনাদ।

ভাষান্তরের উৎসঃ  এই কবিতাগুলো আমাদের কাছ অবধি আসার উৎসমূলে আছে রাহিলা মুস্কা নামে এক কিশোরী কবির আত্মদান। সময়টা ছিল ২০১০ সাল। মুস্কা কবিতা লিখতে  ভালবাসতো। প্রেমের কবিতা। সেই প্রেমের কবিতা তার ভাইয়ের নজরে প্রথাবিরুদ্ধ মুক্ত সম্পর্কের দিকে পদক্ষেপ বলে অনুমিত হলে ফল হিসেবে মুস্কার কপালে জোটে নিন্দা আর শরীরে লাঠির আঘাত। অপমান মেনে নিতে পারে নি মুস্কা। নিজেই নিজের শরীরে তেল ঢেলে আগুন লাগিয়ে দেন। হাসপাতালে নেয়ার পর মারা যাবার আগে মুস্কা তার ছোট্ট নোটবুকে লিখে যান দুই লাইনের এই লান্দাই –

‘আমি ডেকে যাই তুমি পাথরের মত নিরুত্তর

একদিন খুঁজবে আমায়, পাবে, যেদিন হব চিরনিথর।’

মুস্কার এই ডাক বৃথা যায়নি। আমেরিকান কবি ও সাংবাদিক এলাইজা গ্রিসওয়াল্ড ২০১২ সালে আফগানিস্তানে যান এবং জীবনের ঝুঁকি নিয়ে এই কবিতাগুলো সংগ্রহ করে পশতু থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করেন। বই আকারে প্রকাশিত হয় ২০১৪ সালে। বাংলা ভাষান্তরে লান্দাই  এলাইজা’র বই এবং ওয়েবজিন থেকে সংগৃহীত নির্বাচিত কবিতার অনুবাদ প্রয়াস।

Facebook Comments

comments

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

scroll to top