রায়গানি (ক্ষতি)
———————-
গত একত্রিশ দিন ধরে
ঘর বন্ধ করে শুধু এই লোকসান গুনতে গিয়ে
এলোমেলো হয়ে আছি
এই যে তুমি চলে গেলে
এই ক্ষতির বিন্দুমাত্র ধারণা নেই তোমার
মনে আছে তোমার সেই সব দিন
ক্যাম্পাসের পথে পথে পায়চারিতে যে দিন গেছে
হাটতাম যখন, মনে পড়ে
পা ছিল একটা তোমার আরেকটা আমার
সেই পা যে শব্দ তুলত পৃথিবীর বুকে
যেন সেতারের কোন রাগ
সেই পা যেন
সা পা গা মা পা গা সা রে
যেন তবলার তিরখটে
তান ধিন ধিনক ধিন তিনক ধিন ধানা ধিন
চলতাম আমরা, চলত পা
চলত যখন নিরবধি আমাদের পা
গান গেয়ে কত গাইয়ের চলত সংসার
কিন্তু যেই ক্ষণে
আমার নিঃসঙ্গ পায়ের কাছে ছেড়ে গেলে তুমি সেই পথ
সেই সব সুরের গল্প সেখানেই শেষ হয়ে গেল
কত শিল্প কত সুক্ষ্মতা
কত বিলাওয়ালের কলি
গাইয়ের ঠোঁটে আসার আগেই নেই হয়ে গেল
কত নুসরাত ফতেহ কত মেহেদি হাসান বৃথা রয়ে গেলেন
আবার আমাদের পা এক সঙ্গে চলবে এই প্রতিক্ষায়
জানো কি তুমি
আমার গলা শুনে যখন
ঘুরে তাকিয়েছিলে
সেখানে রিলেটিভিটির জানাযা উঠেছিল
সব গ্রীক দার্শনিক সেই ঘুরে তাকানো দেখবে বলে
সময়ের শৃঙ্খলা এলোমেলো করে এসেছিল দেখতে তোমাকে
যেন তোমার বঙ্কিম গ্রীবার আদলে
বক্র করতে পারে তাদের সরল রেখা
নিজেদের উদ্ধত ঘাড় বাঁকা করে
জন্ম দিতে পারে জ্যামিতির
এখনো কিছু দার্শনিক
নিজেদের বিবর্ণ কাল থেকে পালিয়ে
আমার পথে নয়ন মেলে আছে
দাঁড়িয়ে আছে এমনভাবে যেন
তাদের বুদ্ধির উৎস লুকিয়ে আছে এখানে কোথাও
শুধু সেই ঘুরে তাকানোর জন্য তুমিই নেই
ওদের চোখ যদি তোমাকেই দেখতে না পায়
তাহলে ফ্লোরেন্সের সরু গলি থেকে দা ভিঞ্চি আসবেন কোত্থেকে
কী করে স্পেনে আর জন্মাবেন পিকাসো
এরা সবাই
তুমি আমি এক না হওয়ার মূল্য দিচ্ছে
তুমি নেই বলে প্রতিটি কালে
কোন গান কোন কাহিনীর
চেহারায় আনন্দ নেই
কী ক্ষতি যে হয়ে গেল
তোমার বিন্দুমাত্র ধারণা নেই
———
শোয়েব মুঘিরা সিদ্দিকী‘র জন্ম ১৯৯২ সালে পাকিস্তানের মুলতানে। ত্রিশোর্ধ্ব উর্দু ভাষার এই কবি ইতিমধ্যে পাকিস্তান-ভারতে বেশ জনপ্রিয়তা অর্জন করেছেন। তিনি বর্তমানে লাহোর শহরের স্থায়ি বাসিন্দা। পেশায় একটি ডিজিটাল মার্কেটিং এজেন্সি DARYAFT ক্রিয়েটিভ ডিরেক্টর। দুই বছর আগে কবির নিজ কন্ঠে পাঠ করা ‘রায়গানি’ কবিতাটির ভিডিও তাঁর ইউটিউব চ্যানেলে প্রকাশিত হলে পাঠক মহলে বেশ সাড়া ফেলে। সম্প্রতি কবিতাটি ভারতের কজন স্ট্যান্ডাপ কমিডিয়ানের মুখে আবৃত্তি হলে সেটি নেট জগতে ভাইরাল হয়ে পড়ে। ভিডিওটি কবি মুঘিরা সিদ্দীকি তাঁর ফেইসবুক প্রোফাইলেও শেয়ার করেন। এই কবিতাটি অনুবাদ করে দেওয়ার জন্য বিশেষ ধন্যবাদ জানাই জাভেদ ভাইকে। ইউটিউবে কবিতাটি পাঠ শুনে এতটাই ভালো লাগে যে, জাভেদ ভাইকে ইনবক্সে লিংক পাঠানোর পর সকালে ঘুম থেকে ওঠে মেসেঞ্জারে কবিতাটির অনুবাদ পেয়ে বেশ চমকে যাই। এমন ভালো কবিতা পাঠকের নাগাল না পেলে কবিতা পাঠের অনুভূতিও যেনো বিফলে যায়। জাভেদ ভাইয়ের প্রতি বিশেষ কৃতজ্ঞতা ও ভালোবাসা জানিয়ে লেখালেখির উঠান পাঠকের জন্য কবিতাটি প্রকাশ করা হলো। — অজিত দাশ, কবি ও অনুবাদক
কবি কন্ঠে কবিতাটির পাঠ শুনতে ক্লিক করুন Raigaani | Complete Nazm | Sohaib Mugheera Siddiqui
কবিতাটির ভাইরাল হওয়া আবৃত্তি লিঙ্ক শুনতে ক্লিক করুন Tujhe Yaad Hain Wo Jamana